TENTATIVES

« la vie ça éparpille des fois / ça chélidoine et copeaux / ça bleuit ça noisette » [Maryse Hache / porte mangée 32]

BLOCK NOTE

block note - blancheur

mercredi 29 octobre 2025, par c jeanney

à noter ce jour, ce poème de Ursula K. Le Guin, traduit par Aurélie Thiria-Meulemans :

Whiteness Meditations for Melville

I
Whiteness crossed the continent
a poison fog and where it went
villages were vacant
hearths and ways forsaken

Whiteness with greed and iron
makes the deep seas barren
Great migrations fly daylong
into whiteness and are gone

II
Whiteness in its righteousness
bleaches creatures colorless
tolerates no
shadow

III
People walk unseeing unseen
staring at a little screen
where the whiteness plays
an imitation of their days

Plugged in their ears white noise
drowns an ancient voice
murmuring to bless
darkness

Blancheur Méditations pour Melville

I
La blancheur a traversé le continent
brume empoisonnée et sur son passage
les villages étaient vides
les foyers et chemins abandonnés

La blancheur et sa cupidité de fer
a rendu stériles les mers
les migrateurs volent vers elle
tout le jour et disparaissent

II
Sûre de son fait, la blancheur
Décolore les êtres
Et ne tolère
aucune ombre

III
Les gens marchent sans se voir
ils fixent un petit objet noir
où la blancheur va leur livrer
une pâle copie de leur journée.

Dans leurs écouteurs un bruit blanc
étouffe une voix d’antan
qui leur murmure d’adorer
l’obscurité

Salim Karami

.

(site sous licence Creative Commons BY-NC-SA)

Messages

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.